The Internet is a great place for finding information for science and researches, but also different tools for our daily needs, such as work and studies. That is why it is wonderful to have it close to hand. In this case it is about two websites or tools for translating languages and writing correctly. You probably recognize at least one of them. However, both are created by teams who care about the quality and an usable product. If we are used to one of those tools only, it will not hurt to try also the second one. You only need to break you habits a little and see how something else works.
As an author and owner of this magazine, I have decided to write a reportage about DeepL and Google Translate. The reason for that is my passion for studying German language and my experience of those tools. Also, I feel a need of presenting a new analysis of two well developed online tools. In this case I am not giving any feedback considering the quality.
Google Translate has been used almost every time before some article in this magazine was published. It simply was necessary to do so, just for double checking if every word was written correctly. Therefore, a trust has been created. The experience of using Google Translate shows us that the translations from e.g. English to Swedish or German to Swedish work very well.
What about DeepL? Well, my passion for learning German and communicating with a German teacher were the reason for why I also begun to use DeepL. My teacher suggested me to use this tool because it should be better and more useful than Google Translate. Why? Simply because DeepL helps with building sentences correctly. For learning German it actually appears to be a very useful tool. The next image shows a translations of the same text as above from English to Swedish in DeepL and it works very well. Maybe not all words are same but the meaning is the same.
Building sentences correctly is important when learning a language. In Google Translate I have not experienced that kind of help, but in DeepL it is possible to check if the own expressions and texts are correct. Also, this tool shows some own suggestions for how it could be written in another way. The next image shows us the English text with the word "about" and you can see how DeepL reacts.
Even if we write our text correctly, that is, even if DeepL likes it, it can offer some own suggestions. Those suggestions could be usable if we think that our way of writing is boring or monotonous. We can break that pattern and use the suggested text instead of our own. The next image shows the same text as above, but without the word "about", just like DeepL suggested.
In the both last cases above we can see that DeepL suggests how our own text could be re-written or changed regardless if the tool liked our text or not. That is, in the first attempt it did not like the word "about" and in the second one it accepted our text without "about". However, it created own suggestions, which is good to have if we want to think differently.
So, folks, what is your experience of DeepL and Google Translate? I would like to express my satisfaction in both cases. Actually, I am still using Google Translate for simple translations and to double check if a word is correctly written. That habit seems to be unbreakable. On the other side, I am smoothly trying to go over to DeepL, but mostly when I am working with German texts and writing. For me, it is still a new, but at the same time a very interesting area.